Травматология для всех

Практические советы при травмах и заболеваниях опорно-двигательного аппарата. Полезные материалы для врачей — травматологов, ортопедов, хирургов.

Ankle — это не лодыжка

ankle-pain-2Мне нравятся книги Айзека Азимова, особенно научно-популярные. Написаны легко, образно, интересно, с большой научной достоверностью. Охватывают множество областей науки — от астрономии и генетики до истории и литературоведения. Если у вас есть дети, постарайтесь увлечь их этой литературой, да и самим вам чтение этих книг позволит значительно расширить свой кругозор.

Книги великолепные, но с переводом на русский язык иногда возникают проблемы.

Как-то приобрел книгу Азимова «Популярная анатомия. Строение и функции человеческого тела» (The human body. Its structure and operation.) — издательство «Центрполиграф», М, 2006 г., перевод с английского О. Д. Сидоровой). Даже мне врачу было интересно ее читать.

Читаю, дохожу до раздела «Ноги» и натыкаюсь на такой перл — «Дистальная часть ноги содержит лодыжку и ступню (в оригинале - ankle and foot), которые аналогичны запястью и кисти руки. Лодыжка, подобно запястью, состоит из нескольких косточек неправильной формы, но их всего семь, по сравнению с восемью в запястье. Кости лодыжки образуют предплюсну, по-гречески tarsus (что значит «плетеная корзина», название, очевидно, произошло оттого, что отдельные кости, расположенные в столь тесной близости, похожи на переплетающиеся прутья корзины)».

По-моему, даже не сведущий в анатомии человек понимает, что лодыжка (кстати, какая — наружная или внутренняя :)? ) не может состоять из семи костей. Что-то у нас не так с переводом слова ankle.

Если взять простейший Англо-русский учебный словарь (например — М. Н. Козырева, И. В. Федорова — 6-е изд., стереотип © «Русский язык–Медиа», 2004), то перевод слова ankle однозначен — лодыжка.

Но есть и другие словари. Берем «Большой англо-русский и русско-английский учебный словарь сочетаемости. © Кауль М.Р., Хидекель С.С., 2010». Варианты перевода — лодыжка, щиколотка. Опять что-то не то.

Возьмем медицинский англо-русский словарь «Новый англо-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л.». Варианты перевода — 1) голеностопный сустав 2) лодыжка 3) таранная кость. Уже лучше, имея ввиду голеностопный сустав.

И еще один российский словарь — «Русско-английский спортивный словарь. © «Русский язык–Медиа», 2006, И.В. Нечаев». Варианты перевода — голеностоп, лодыжка. Появилось слово голеностоп. Но это разговорная форма от голеностопного сустава.

В англоязычных словарях («Oxford Dictionary of English, 3rd. Edition © Oxford University Press 2010», «Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary», «New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008», «New Oxford American Dictionary, 3rd. Edition © 2010 by Oxford University Press ink.») слово ankle чаще всего трактуется все же, как голеностопный сустав, вернее — соединение между голенью и стопой, иногда — узкая часть ноги между голеностопным суставом и икрой, т.е. — голенью (the joint connecting the foot with the leg, the narrow part of the leg between the ankle joint and the calf). Образовалось, по-видимому, от angle — угол.

Англоязычные медики, говоря о голеностопном суставе, применяют термин ankle joint.

Когда они имеют ввиду нашу «российскую лодыжку» они применяют термин malleolar (fracture monomalleolar, bimalleolar).

Я, читая медицинские статьи на английском языке, опередил для себя – ankle - это область нижней конечности, включающая в себя голеностопный сустав в более широком смысле (с дистальными метаэпифизами костей голени, лодыжками и предплюсной). По крайней мере, мне так удобней.

Так что — Ankle — это не лодыжка.

Оглавление